A Large Bundle of Problems

原文:http://scp-wiki.wikidot.com/a-small-bundle-of-letters
译文:http://czyesperanza.wikidot.com/collab:xanax
2020设定竞赛 鼠巢 故事
rat-s-nest-hub



问题

Dogger shards

It will be easier to wait there, and if we have not made a decision by then, it may behoove me to re-examine the Dogger shards.


在那里等待会比较容易,如果到时候我们还是没有做出决定,我可能就有必要重新开始研究Dogger碎片了。


这里可能是指苏格兰北部的多格滩,也可能是指苏格兰北部中侏罗世形成的道格统岩层。(也许可以直接概括说“多格滩的碎片”)

暂时保留了原文,下文同样。但似乎看起来有点违和感。


Rubedo lenses

the Veil, the Fog

Stone

没有看懂的一句话

Who’s to say that others, long ago, though the same.


谁又能说很久以前,其他的人,虽然都是一样的。


……?我没有看懂这句话其实
不确定的一句话

fresh nonsense

斯多葛主义的隐喻

They view the death of spring with the blind stoicism of a cow walking up to the hammer and spike.


他们以一种盲目的斯多葛精神来看待春天的死亡,一只奶牛走向铁锤和钉子。


没有看懂这个比喻……是说人走向世界末日就像斯多葛的奶牛(?)遵循自然(?)地走向屠宰场(?)吗?
不确定是不是有意的错字

I may morn for the easy life of ignorance, but I will not even entertain the idea of returning to it.


我可能会为简单的无知的生活而哀悼,但我不会想回到那种生活。

I can’t morn any longer, and since I cannot weep, I will smile though broken teeth.


我不能再哀悼了,而既然我也不能哭泣,我就会用破碎的牙齿微笑。


这里的morn是错字吗……有意错字一般不会一直错得一样?或者是想表达写信人就是不会拼这个词(不太可能)?但是如果不是错字又解释不通……是错字的话,在这里写错又很毁气氛(?)
一个描述

Something got into his blood, and he broke into shards of light that sliced through stone like old cheese.


什么东西进到了他血液里,他碎裂成了光的碎片,像切奶酪一样切碎了石头。


不是很确定这里的描述对不对……
除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License