把灯关上,我想在雾气中归家

一条渡船,船体如削过的郁金香鳞茎——离开——划出仪式性的淤青——就像咖啡色的锡纸钉在散热器的仪表上——rexll后面炸毁的庞蒂克——短弯刀——镰状红细胞的包装——充分饱足——漂过水上飞机的浮标——那里爷爷熄灭了最后的红色起重机——尖叫着——走向行尸走肉般的强光灯——代理鞭笞着瓷悬挂物——空的梳子发射——尝试了,挂下来——从汽船篮子倒刺的套索上——竹子薄片溶解——大出血——救护记事簿喝下玻璃帕罗西汀——a ferry, hull like whittled tulip bulbs—leaves—furrowing a ritualistic bruise—like taffy foil pinning the radiator gauges—of a bombed out pontiac behind the rexall—scimitars—sickle-cell casings—sated-full—past the seaplane buoys—where gramps snuffed out the last of his red cranes and went—screaming—down towards the lobotomized floodlights—deputies lashing china pendants—hollow combs fired—tried, hung—from the barbed noose of steamer baskets—bamboo laminate dissolving—hemorrhaging—dumbo blotter drinking glass proxatine—elbow joints, swelling crumb—capillaries braided—between my tongue—a shattered jaw—bloated thistle—plying smith-wesson-k-frames—the summerteeth that—god forgot—cutting—the juniper, balboa hills gone stillborn—black—like dustbin hypodermics—‘shuddupbaccalaureatekiller’—and the city begins to move—a speculator’s magento—gumdrops of stucco—smoldering gingerbread trim skimming—like a pepper grinder thumb—trolley bus vestibules poison—fertilized slugs—firing from flare guns—telegraph hill—luminous powdered mercury—safety-mark soles mincing approximations—of apathy—guts—octaves—too-young-too-young-too-young—severance—oyster shells hanging—garroted—above the corona necks atop the longshoreman’s bar—corkage suckling iridescence from centrifuges of budweiser eagles—wombs of double-plied induction tubes—cigarette vending-machines—surrogate the tunnels on treasure island, constricting—a aneurysm marrow threading selectric correction ribbon—codeine gloss—matte medium—latchkeyed through the grate—cicada wings—like catfish scales brushed with petroleum—stuck by capillary action—into the condensing asphalt

sanfranfog

5/10/1970



除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License